header banner
Default

15 woorden die in het Nederlands niet bestaan


In Nederland hebben we honderdduizenden basiswoorden en knutselen we vaak ellenlange termen aan elkaar. Wat dacht je van aansprakelijkheidswaardevaststellingsveranderingen? Maar voor deze vijftien buitenlandse woorden hebben we nog geen vertaling.

1. Age-otori (Japans)

Ben jij altijd blij met je kapsel na een kappersbezoek? Het besef dat je er beter uitzag voor je knipbeurt dan erna heet in Japan age-otori. Hopelijk heb je bij je volgende bezoek aan de kapsalon geen last van dit woord.

2. Treppenwitz (Duits)

Je praat met een vriend en weet even niet wat je moet zeggen, maar zodra het moment voorbij is, komt er een gevat antwoord in je op. Herkenbaar? Dat vonden Duitsers ook en daarom bedachten ze er een woord voor: Treppenwitz. Letterlijk vertaald betekent dit 'trappengrap'. Na een bezoekje loop je door het trappenhuis naar buiten en op dat moment duikt er een goede reactie of grap in je op. Helaas, te laat. De Fransen hebben een vergelijkbaar woord: l'esprit de l'escalier.

3. Gigil (Tagalog)

Is iets overweldigend schattig? Dan willen we er soms in knijpen, zoals in een babywang of een puppy. In de Filipijnen noemen ze dat gevoel gigil.

4. Faamiti (Samoaans)

Tuit je lippen en zuig lucht naar binnen. Zo maak je een hoog piepend geluid. Hiermee kun je de aandacht van dieren en kinderen trekken. Dit omgekeerd fluiten heet faamiti in Samoa.

5. Mångata (Zweeds)

Sta je 's nachts aan zee, dan zie je soms een lichte, kabbelende lijn die als een straat over het water loopt. Dit is de weerspiegeling van maanlicht op water. En daar verzonnen Zweden een woord voor, mångata betekent dan ook letterlijk 'maanstraat'.

6. Ragaire (Iers)

Je bent een ragaire als je houdt van laat opblijven en 's nachts urenlang wandelen of kletsen. Dit Ierse woord is dus voor echte nachtuilen.

7. Verschlimmbessern (Duits)

Pats! Glas kapot. Je raapt de scherven op en haalt je vinger open. Snel haast je je naar de kraan, maar je druipt bloed op het nieuwe voerkleed. Bij de gootsteen stoot je je been en terwijl je rondhupt van de pijn stoot je een tafel om. Dit is een voorbeeld van het Duitse verschlimmbessern: iets proberen op te lossen, maar het alleen maar erger maken.

8. L'appel du vide (Frans)

Heb je weleens de neiging gehad zomaar een ruk aan je autostuur te geven of je spullen in het water te gooien? Dan hoorde je l'appel du vide, letterlijk: de roep van de leegte. Dit stemmetje zegt dat je gevaarlijke dingen moet doen die jezelf niet ten goede komen.

9. Gluggaveður (IJslands)

Door het raam ziet het weer er geweldig uit, maar zodra je naar buiten stapt blijkt dat je het overschat hebt. Het is een stuk kouder. Dit fenomeen heet in IJsland Gluggaveður, het weer is anders dan het leek door het raam heen.

10. Kareishū (Japans)

Als je in het huis van een bejaarde stapt ruik je dat meteen. Oude mensen hebben een bepaalde geur. En Japanners geven die geur de term kareishū.

11. Layogenic (Tagalog)

Ziet iets er goed uit van veraf, maar is het van dichtbij lelijk of rommelig? Dan is het volgens Filipijnen layogenic, een samenstelling van de woorden layo (ver weg) en de Engelse term photogenic (fotogeniek). Zoals een schilderijtje dat je kind gemaakt heeft of een vreemde die je op straat tegenkomt.

12. Bakku-shan (Japans)

Dit woord lijkt op layogenic. De Japanners kijken alleen niet van ver naar een persoon, maar van achteren. Zie je iemands rug en lijkt die persoon een knapperd, maar valt de voorkant tegen? Dan noem je die persoon bakku-shan, letterlijk: mooie rug. Ook Filipijnen hebben hier een woord voor: talikodgenic.

13. Cavoli riscaldati (Italiaans)

Opgewarmde kool, dat is de letterlijke vertaling van cavoli riscaldati. Deze Italiaanse term staat voor het weer aangaan van een mislukte relatie. In het Nederlands een soort opgepiepte magnetronrelatie dus.

14. Søsken (Noors)

Heb jij broers of zussen? Noren kunnen deze vraag in één woord stellen: Søsken? Ook talen zoals het Engels (siblings), Duits (Geschwistern) en Pools (rodzeństwo) hebben een woord voor de andere kinderen van je ouders.

15. Tsundoku (Japans)

Tsundoku is de gewoonte om boeken te kopen, maar ze niet te lezen. Bij een echte boekenliefhebber kan de boekenstapel zo flink oplopen. Het woord is een samenstelling van de Japanse woorden tsunde-oku (opeenstapeling van iets) en dokusho (lezen).

Sources


Article information

Author: David Bradley

Last Updated: 1704102003

Views: 1001

Rating: 3.8 / 5 (60 voted)

Reviews: 90% of readers found this page helpful

Author information

Name: David Bradley

Birthday: 1929-08-19

Address: 5610 White Flat Apt. 992, Lake Beth, NY 97512

Phone: +3713482167781479

Job: Article Writer

Hobby: Skateboarding, Cycling, Painting, Playing Piano, Survival Skills, Swimming, Hiking

Introduction: My name is David Bradley, I am a forthright, dedicated, transparent, accomplished, unswerving, intrepid, important person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.